Ông Trump liên tiếp gọi tên “Virus Trung Quốc’, buộc Bắc Kinh phải đền tội
Dù từng bị phe đối lập chỉ trích cách gọi “Virus Trung Quốc” nhưng trong 24 giờ qua, ông Trump vẫn lặp lại cái tên này nhiều lần. Theo Tổng thống Mỹ, Trung Quốc đã gieo họa lớn cho nhân loại và đáng bị đền tội.
Sáng 6/7 (giờ Mỹ), ông Trump mở màn loạt tweet về “Virus Trung Quốc” với nội dung thông báo: “Số ca nhiễm virus Trung Quốc mới tăng (do xét nghiệm diện rộng), số người chết đang giảm xuống mức thấp và ổn định. Truyền thông tin giả nên đưa mấy cái này và con số việc làm mới chạm mốc kỷ lục!”.
Chỉ vài tiếng sau, Tống thống Mỹ lại viết: “Số người chết vì virus Trung Quốc đã giảm 39%, trong khi chiến dịch xét nghiệm của nước Mỹ vẫn tiếp tục dẫn đầu thế giới. Sao đám truyền thông tin giả không đưa con số này đi. Đó là bởi vì họ chỉ thực sự đưa tin giả!”.
Ở một tweet khác cùng ngày, ông Trump tố cáo Trung Quốc: “Trung Quốc đã gây ra những thiệt hại to lớn đối với Mỹ và phần còn lại của thế giới”.
Trong những ngày qua, tổng thống Mỹ liên tiếp thể hiện quan điểm cứng rắn với Bắc Kinh và những nhóm truyền thông mà ông cho rằng “cố tình đưa tin giả”.
Ngày 30/6 vừa qua, ông Trump viết trên Twitter: ““Khi chứng kiến Đại dịch bày ra vẻ mặt xấu xí của nó trên khắp thế giới, trong đó nó đã gây ra thiệt hại ghê gớm cho nước Mỹ, tôi ngày càng tức giận với Trung Quốc hơn. Người ta có thể thấy nó, và tôi có thể cảm nhận nó”.
Trong bài phát biểu tại buổi lễ Chào nước Mỹ diễn ra ngày 4/7, ông Trump đã tấn công trực diện vào Bắc Kinh khi nói: “Việc Trung Quốc giữ bí mật, lừa dối và che đậy đã cho phép virus truyền ra khắp thế giới, 180 quốc gia trên thế giới. Và Trung Quốc phải bị bắt chịu trách nhiệm toàn bộ”. (*)
“Các vị càng cay đắng, chúng tôi càng thu hút tình yêu”
Cũng trong bài phát biểu này, ông Trump cũng có những lời lẽ nhắm thẳng vào giới truyền thông – những người mà tổng thống Mỹ cho rằng, đã liên tục đưa tin sai về dịch Covid-19, biểu tình ở Mỹ và các hoạt động xã hội – chính trị khác.
“Tôi cũng muốn nói vài lời với những người thuộc giới truyền thông, những người, một cách sai trái liên tục, dán nhãn cho đối thủ của họ là những kẻ phân biệt chủng tộc, lên án các công dân yêu nước vì hành động bảo vệ sự đoàn kết quốc gia rõ ràng và dõng dạc. Chúng tôi muốn một lời bào chữa trung thành và rõ ràng đối với lịch sử Hoa Kỳ và chúng tôi muốn sự đoàn kết. Khi các vị đặt ra những cáo buộc sai trái này, các vị không chỉ vu khống tôi, không chỉ vu khống nhân dân Mỹ, mà các vị còn phỉ báng nhiều thế hệ anh hùng, những người đã hy sinh cho nước Mỹ. Các vị phỉ báng những người dũng cảm và có nguyên tắc hơn các vị nhiều. Các vị đã phỉ báng một chàng trai trẻ, người dám dương cao lá cờ tại Iwo Jima, và những người đã mất mạng khi chiến đấu vì hòa bình trong cuộc nội chiến.
Các vị đã phỉ báng họ. Các vị đang bất kính với di sản vĩ đại của họ, ký ức của họ khi khăng khăng rằng họ đã chiến đấu vì chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, và vì chủ nghĩa áp bức. Họ không phải chiến đấu vì những lý do đó. Họ chiến đấu vì điều ngược lại. Chúng tôi sẽ không cho phép di sản của những anh hùng này bị bôi nhọ bởi các vị. Các vị càng nói dối, càng vu khống và càng cố gắng hạ thấp và chia rẽ, chúng tôi sẽ càng làm việc chăm chỉ để nói sự thật, và chúng tôi sẽ thắng.
Các vị càng nói dối, bôi nhọ và thông đồng, các vị càng bị mất tín nhiệm. Chúng tôi muốn hàn gắn đất nước, và một nền truyền thông tự do, cởi mở sẽ làm cho nhiệm vụ này rất dễ dàng. Đất nước ta sẽ đoàn kết trở lại sau tất cả. Chúng ta đều muốn gì? Chúng ta muốn một quân đội hùng mạnh, nền giáo dục tuyệt vời, nhà cửa, thuế thấp, luật pháp và trật tự, chúng ta muốn an toàn, chúng ta muốn công lý công bằng, tự do tôn giáo, chúng ta muốn tín ngưỡng và gia đình và sống trong cộng đồng tốt đẹp và hạnh phúc, an toàn. Chúng ta muốn có công việc tốt, và chúng ta muốn được cả thế giới tôn trọng chứ không phải là lợi dụng như điều mà đã xảy ra trong hàng thập kỷ qua. Tất cả chúng ta nên muốn cùng một thứ. Làm sao mà ta lại không muốn những điều trên được?”
Sau đó, tổng thống Mỹ kết luận: “Các vị càng cay đắng, chúng tôi càng thu hút tình yêu và những người ái quốc. Chúng tôi sẽ vượt lên trên sự thù hằn của các vị để xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn cho mỗi đứa trẻ trong đất nước vĩ đại này, để tôn vinh di sản oai nghiêm của Hoa Kỳ”. (**)
Các đoạn *, ** được trích từ bài phát biểu Chào nước Mỹ ngày 4/7/2020 do dịch giả Trọng Đức chuyển ngữ.